Acts 1:11

ABP_GRK(i)
  11 G3739 οι G2532 και G2036 είπον G435 άνδρες G* Γαλιλαίοι G5100 τι G2476 εστήκατε G1689 εμβλέποντες G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G3778 ούτος G3588 ο G* Ιησούς G3588 ο G353 αναληφθείς G575 αφ΄ G1473 υμών G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G3779 ούτως G2064 ελεύσεται G3739 ον G5158 τρόπον G2300 εθεάσασθε G1473 αυτόν G4198 πορευόμενον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
Stephanus(i) 11 οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον
LXX_WH(i)
    11 G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G435 N-VPM ανδρες G1057 N-VPM γαλιλαιοι G5101 I-ASN τι G2476 [G5758] V-RAI-2P εστηκατε G991 [G5723] V-PAP-NPM | βλεποντες G1689 [G5723] V-PAP-NPM | \< εμβλεποντες \> G1519 PREP | εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G353 [G5685] V-APP-NSM αναλημφθεις G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3779 ADV ουτως G2064 [G5695] V-FDI-3S ελευσεται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2300 [G5662] V-ADI-2P εθεασασθε G846 P-ASM αυτον G4198 [G5740] V-PNP-ASM πορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
Tischendorf(i)
  11 G3739 R-NPM οἳ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G435 N-VPM ἄνδρες G1057 N-VPM Γαλιλαῖοι, G5101 I-ASN τί G2476 V-RAI-2P ἑστήκατε G991 V-PAP-NPM βλέποντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν; G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G353 V-APP-NSM ἀναλημφθεὶς G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G3779 ADV οὕτως G2064 V-FDI-3S ἐλεύσεται G3739 R-ASM ὃν G5158 N-ASM τρόπον G2300 V-ADI-2P ἐθεάσασθε G846 P-ASM αὐτὸν G4198 V-PNP-ASM πορευόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν.
Tregelles(i) 11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ̕ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
TR(i)
  11 G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G435 N-VPM ανδρες G1057 N-VPM γαλιλαιοι G5101 I-ASN τι G2476 (G5758) V-RAI-2P εστηκατε G1689 (G5723) V-PAP-NPM εμβλεποντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G353 (G5685) V-APP-NSM αναληφθεις G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3779 ADV ουτως G2064 (G5695) V-FDI-3S ελευσεται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2300 (G5662) V-ADI-2P εθεασασθε G846 P-ASM αυτον G4198 (G5740) V-PNP-ASM πορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
Nestle(i) 11 οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
RP(i)
   11 G3739R-NPMοιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG435N-VPMανδρεvG1057N-VPMγαλιλαιοιG5101I-ASNτιG2476 [G5758]V-RAI-2PεστηκατεG1689 [G5723]V-PAP-NPMεμβλεποντεvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG353 [G5685]V-APP-NSMαναληφθειvG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3779ADVουτωvG2064 [G5695]V-FDI-3SελευσεταιG3739R-ASMονG5158N-ASMτροπονG2300 [G5662]V-ADI-2PεθεασασθεG846P-ASMαυτονG4198 [G5740]V-PNP-ASMπορευομενονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
SBLGNT(i) 11 οἳ καὶ εἶπαν· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ⸀βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
f35(i) 11 οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον
IGNT(i)
  11 G3739 οι Who G2532 και Also G2036 (G5627) ειπον Said, G435 ανδρες Men G1057 γαλιλαιοι Galileans, G5101 τι Why G2476 (G5758) εστηκατε Do Ye Stand G1689 (G5723) εμβλεποντες Looking G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven? G3778 ουτος   G3588 ο This G2424 ιησους Jesus G3588 ο Who G353 (G5685) αναληφθεις Was Taken Up G575 αφ From G5216 υμων You G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G3779 ουτως Thus G2064 (G5695) ελευσεται Will Come G3739 ον In The G5158 τροπον Manner G2300 (G5662) εθεασασθε Ye Beheld G846 αυτον Him G4198 (G5740) πορευομενον Going G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven.
ACVI(i)
   11 G3739 R-NPM οι Who G2532 CONJ και Also G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G435 N-VPM ανδρες Men G1057 N-VPM γαλιλαιοι Galileans G5101 I-ASN τι Why? G2476 V-RAI-2P εστηκατε Stand Ye G1689 V-PAP-NPM εμβλεποντες Gazing G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Sky G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G353 V-APP-NSM αναληφθεις Who Was Taken Up G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Sky G2064 V-FDI-3S ελευσεται Will Come G3779 ADV ουτως This Way G3739 R-ASM ον Which G5158 N-ASM τροπον Manner G2300 V-ADI-2P εθεασασθε Ye Saw G846 P-ASM αυτον Him G4198 V-PNP-ASM πορευομενον Going G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
Vulgate(i) 11 qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum
Clementine_Vulgate(i) 11 qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum.
Wycliffe(i) 11 Men of Galile, what stonden ye biholdinge in to heuene? This Jhesu, which is takun vp `fro you in to heuene, schal come, as ye seyn hym goynge in to heuene.
Tyndale(i) 11 which also sayde: ye men of Galile why stonde ye gasinge vp into heave? This same Iesus which is taken vp fro you in to heaven shall so come even as ye haue sene him goo into heaven.
Coverdale(i) 11 which also sayde: Ye men of Galile, Why stonde ye gasynge vp in to heauen? This Iesus which is take vp from you in to heauen shal come euen so as ye haue sene him go in to heauen.
MSTC(i) 11 which also said, "Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? This same Jesus which is taken up from you into heaven, shall so come, even as ye have seen him go into heaven."
Matthew(i) 11 whyche also sayde: ye men of Galile, why stande ye gasynge vp into heauen? This same Iesus which is taken from you into heauen, shal so come, euen as ye haue sene hym go into heauen.
Great(i) 11 which also sayd: ye men of Galile, why stande ye gasynge vp into heauen? This same Iesus which is taken vp from you into heauen, shall so come, euen as ye haue sene him go into heauen.
Geneva(i) 11 Which also sayde, Yee men of Galile, why stande yee gasing into heauen? This Iesus which is taken vp from you into heauen, shall so come, as yee haue seene him goe into heauen.
Bishops(i) 11 Which also sayde: Ye men of Galilee, why stande ye gasyng vp into heauen? This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, euen as ye haue seene hym go into heauen
DouayRheims(i) 11 Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen him going into heaven.
KJV(i) 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
KJV_Cambridge(i) 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
Mace(i) 11 "ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus who is taken up from you into heaven, shall descend in the same manner as ye have seen him ascend thither."
Whiston(i) 11 And they said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing? This same Jesus who is taken up from you into heaven, shall socome, in like manner as ye have seen him go into heaven.
Wesley(i) 11 behold two men, in white apparel, stood by them, Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing into heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as ye have seen him going into heaven.
Worsley(i) 11 who said, Ye men of Galilee, why do ye stand gazing up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come in the manner ye have seen Him going into heaven.
Haweis(i) 11 who also said to them, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this Jesus, who hath been taken up from you into heaven, shall so come, in the same manner as ye have seen him go into heaven.
Thomson(i) 11 who addressed them, saying, Men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? This same Jesus who is taken up from you into heaven, will come in the same manner as you have seen him going to heaven.
Webster(i) 11 Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus who is taken from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
Living_Oracles(i) 11 who also said, Galileans, why do you stand gazing up to heaven? This Jesus, who is taken up from you into heaven, shall also come in the same manner as you have seen him going to heaven.
Etheridge(i) 11 and they said to them, Men, Galiloyee, why stand you looking to the heavens [Into heaven. - WALTON.]? this Jeshu who is taken up from you into the heavens will so come as you have seen him ascend into the heavens.
Murdock(i) 11 and saying to them: Ye Galilean men, why stand ye and look toward heaven? This Jesus, who is taken up from you to heaven, will so come, as ye have seen him ascend to heaven.
Sawyer(i) 11 and they said, Men of Galilee, why do you stand looking at heaven? This Jesus taken up from you to heaven shall so come in the manner in which you have seen him go to heaven.
Diaglott(i) 11 they and said: Men of Galilee, why stand you looking into the heaven? this the Jesus, he being taken up from you into the heaven, thus will come, which manner you saw him going into the heaven.
ABU(i) 11 who also said: Men of Galilee, why stand ye looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye saw him going into heaven.
Anderson(i) 11 who also said: Men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall come in the same manner in which you saw him go into heaven.
Noyes(i) 11 who said, Men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? This Jesus, who hath been taken up from you into heaven, will come in the same manner in which ye beheld him going into heaven.
YLT(i) 11 who also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.'
JuliaSmith(i) 11 And they said, Galilean men, why stand ye looking to heaven this Jesus, taken up from you to heaven, so shall he come which manner ye saw him going to heaven.
Darby(i) 11 who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
ERV(i) 11 which also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
ASV(i) 11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
Rotherham(i) 11 Who also said––Men of Galilee! why stand ye looking into heaven? This Jesus who hath been taken up from you into heaven, shall so come, in like manner as ye yourselves have gazed upon him going into heaven.
Twentieth_Century(i) 11 And said: "Men of Galilee, why are you standing here looking up into the heavens? This very Jesus, who has been taken from you into the heavens, will come in the very way in which you have seen him go into the heavens."
Godbey(i) 11 Ye Galilean men, why stand you looking up into the heaven? this same Jesus, the One having been received up into the heaven, will so come in the manner in which you saw Him going up into the heaven.
WNT(i) 11 who said, "Galilaeans, why stand looking into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into Heaven will come in just the same way as you have seen Him going into Heaven."
Worrell(i) 11 who also said, "Men of Galilee, why do ye stand looking into the heaven? This Jesus, Who was taken up from you into Heaven, shall so come in like manner as ye beheld Him ascending into Heaven."
Moffatt(i) 11 who said, "Men of Galilee, why do you stand looking up to heaven? This Jesus who has been taken from you into heaven will come back, just as you have seen him depart to heaven."
Goodspeed(i) 11 and said to them, "Men of Galilee, why do you stand looking up into the sky? This very Jesus who has been caught up from you into heaven will come in just the way that you have seen him go up to heaven."
Riverside(i) 11 and said, "Men of Galilee, why are you standing and looking up into the sky? This Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way that you have seen him go into heaven."
MNT(i) 11 and they said: "Men of Galilee, why do you stand gazing into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into the sky will come back in just the same way as you have seen him going into the sky."
Lamsa(i) 11 And they said to them, Men of GalÆi-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven.
CLV(i) 11 who say also, "Men! Galileans! Why do you stand, looking into heaven? This Jesus Who is being taken up from you into heaven shall come thus, in the manner in which you gaze at Him going into heaven."
Williams(i) 11 and said to them, "Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This very Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in just the way you have seen Him go up into heaven."
BBE(i) 11 And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.
MKJV(i) 11 who also said, Men of Galilee, why do you stand gazing up into the heaven? This same Jesus who is taken up from you into Heaven, will come in the way you have seen Him going into Heaven.
LITV(i) 11 who also said, Men, Galileans, why do you stand looking up to the heaven? This Jesus, the One being taken from you into the heaven, will come in the way you saw Him going into the heaven.
ECB(i) 11 who also say, You men - Galiliym, why stand you looking into the heavens? This same Yah Shua, taken from you into the heavens comes thus in like manner as you observed him go into the heavens.
AUV(i) 11 and said, "You men from Galilee, why are you standing there looking up at the sky? This Jesus who was received up from your presence into the sky will return in the same way you saw Him go there."
ACV(i) 11 who also said, Men, Galileans, why stand ye gazing into the sky? This Jesus who was taken up from you into the sky will so come, in that same way as ye saw him going into the sky.
Common(i) 11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched him go into heaven."
WEB(i) 11 who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
NHEB(i) 11 who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky."
AKJV(i) 11 Which also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven.
KJC(i) 11 Which also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven.
KJ2000(i) 11 Who also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven.
UKJV(i) 11 Which also said, All of you men of Galilee, why stand all of you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as all of you have seen him go into heaven.
RKJNT(i) 11 Who said, You men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? this same Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall come in the same way that you have seen him go into heaven.
TKJU(i) 11 which also said, "You men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen Him go into heaven."
RYLT(i) 11 who also said, 'Men, Galileans, why do you stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner you saw him going on to the heaven.'
EJ2000(i) 11 who also said, Ye men of Galilee, what do ye stand gazing at up into heaven? This same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
CAB(i) 11 who also said, "Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you watched Him go into heaven."
WPNT(i) 11 and they said: “Men of Galilee, why do you stand gazing up into the sky? This very Jesus who is being taken up from you into the sky, He will come again in the precise manner that you observed Him going into the sky.”
JMNT(i) 11 who also said, "Men! Galileans! Why do you stand continuously looking into the sky (or: the atmosphere; heaven)? This Jesus – the One being taken (or: received; taken in hand) back up away from you folks into the atmosphere (or: the sky; heaven) – will thus be periodically coming and going, [in the] manner [in] which you gaze at Him progressively going His way into the atmosphere (or: will in this way be continuing to go, [by] which [in] turning, you watched Him continue journeying into the heaven)."
NSB(i) 11 They said: »You men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was received up from you into heaven will come in a similar manner as you saw him go into heaven.«
ISV(i) 11 They asked, “Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This same Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come back in the same way you saw him go up into heaven.”
LEB(i) 11 who also said, "Men of Galilee,* why do you stand there looking* into the sky? This Jesus who was taken up from you into heaven like this will come back in the same way you saw him departing into heaven!"
BGB(i) 11 οἳ καὶ εἶπαν “Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.”
BIB(i) 11 οἳ (who) καὶ (also) εἶπαν (said), “Ἄνδρες (Men), Γαλιλαῖοι (Galileans), τί (why) ἑστήκατε (do you stand) βλέποντες (looking) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven)? οὗτος (This) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ὁ (-) ἀναλημφθεὶς (having been taken up) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), οὕτως (thus) ἐλεύσεται (will come) ὃν (in that) τρόπον (manner) ἐθεάσασθε (you beheld) αὐτὸν (Him) πορευόμενον (going) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven).”
BLB(i) 11 who also said, “Men, Galileans, why do you stand looking into heaven? This Jesus, having been taken up from you into heaven, will thus come in that manner you beheld Him going into heaven.”
BSB(i) 11 “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.”
MSB(i) 11 “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.”
MLV(i) 11 who also said, Men, Galileans! Why are you standing here, looking into heaven? This Jesus, who was received up from you into heaven will be coming back thus in the manner you saw him traveling on into heaven.
VIN(i) 11 “Men of Galilee,” they said, “Why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.”
Luther1545(i) 11 welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
Luther1912(i) 11 welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
ELB1871(i) 11 welche auch sprachen: Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet hinauf gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird also kommen, wie ihr ihn gen Himmel habt auffahren sehen.
ELB1905(i) 11 Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet hinauf gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird also kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den Himmel.
DSV(i) 11 Welke ook zeiden: Gij Galilese mannen, wat staat gij en ziet op naar den hemel? Deze Jezus, Die van u opgenomen is in den hemel, zal alzo komen, gelijkerwijs gij Hem naar den hemel hebt zien heenvaren.
DarbyFR(i) 11 qui aussi dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel? Ce Jésus, qui a été élevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en allant au ciel.
Martin(i) 11 Qui leur dirent : hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui a été élevé d'avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel.
Segond(i) 11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.
SE(i) 11 los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo.
ReinaValera(i) 11 Los cuales también les dijeron: Varones Galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? este mismo Jesús que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo.
JBS(i) 11 los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo.
Albanian(i) 11 dhe thanë: ''Burra Galileas, pse qëndroni e shikoni drejt qiellit? Ky Jezus, që u është marrë në qiell nga mesi juaj, do të kthehet në të njëjtën mënyrë, me të cilën e keni parë të shkojë në qiell''.
RST(i) 11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
Peshitta(i) 11 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܓܠܝܠܝܐ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܝܪܝܢ ܒܫܡܝܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܕܐܤܬܠܩ ܡܢܟܘܢ ܠܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܢܐܬܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܕܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 11 وقالا ايها الرجال الجليليون ما بالكم واقفين تنظرون الى السماء. ان يسوع هذا الذي ارتفع عنكم الى السماء سيأتي هكذا كما رأيتموه منطلقا الى السماء‏‎.
Amharic(i) 11 ደግሞም። የገሊላ ሰዎች ሆይ፥ ወደስማይ እየተመለከታችሁ ስለ ምን ቆማችኋል? ይህ ከእናንተ ወደ ሰማይ የወጣው ኢየሱስ ወደ ሰማይ ሲሄድ እንዳያችሁት፥ እንዲሁ ይመጣል አሉአቸው።
Armenian(i) 11 եւ ըսին. «Գալիլեացի՛ մարդիկ, ինչո՞ւ կայնած՝ կը նայիք դէպի երկինք. այս Յիսուսը՝ որ երկինք համբարձաւ ձեզմէ, նո՛յնպէս պիտի գայ՝ ինչպէս տեսաք անոր երկինք երթալը»:
Basque(i) 11 Ceinéc erran-ere baitzeçaten, Galileaco guiçonác, cergatic zaudete, cerurat beha çaudetela? goiti çuetaric cerurat recebitu den Iesus haur, hala ethorriren da nola ikussi baituçue cerurat ioaiten.
Bulgarian(i) 11 които и казаха: Галилеяни, защо стоите и гледате към небето? Този Иисус, който се възнесе от вас на небето, ще дойде така, както Го видяхте да отива на небето.
Croatian(i) 11 i rekoše im: "Galilejci, što stojite i gledate u nebo? Ovaj Isus koji je od vas uznesen na nebo isto će tako doći kao što ste vidjeli da odlazi na nebo."
BKR(i) 11 A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž vzhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe.
Danish(i) 11 hvilke og sagde: I galilæiske Mænd, hvi staae I og see op til Himmelen? Denne Jesus, som er optagen fra Eder til Himmelen, skal komme igjen saaledes, som I have seet ham fare til Himmelen.
CUV(i) 11 加 利 利 人 哪 , 你 們 為 甚 麼 站 著 望 天 呢 ? 這 離 開 你 們 被 接 升 天 的 耶 穌 , 你 們 見 他 怎 樣 往 天 上 去 , 他 還 要 怎 樣 來 。
CUVS(i) 11 加 利 利 人 哪 , 你 们 为 甚 么 站 着 望 天 呢 ? 这 离 幵 你 们 被 接 升 天 的 耶 稣 , 你 们 见 他 怎 样 往 天 上 去 , 他 还 要 怎 样 来 。
Esperanto(i) 11 kiuj ankaux diris:Viroj Galileanoj, kial vi staras rigardantaj al la cxielo? cxi tiu Jesuo, kiu estas prenita supren for de vi en la cxielon, tiel same revenos, kiel vi vidis lin iranta en la cxielon.
Estonian(i) 11 ja need ütlesid: "Galilea mehed, miks te seisate ja vaatate üles taeva poole? See Jeesus, Kes teilt üles võeti taevasse, tuleb samal kombel kui te nägite Teda taevasse minevat!"
Finnish(i) 11 Jotka myös sanoivat: Galilean miehet, mitä te seisotte ja katsotte taivaasen? Tämä Jesus, joka teiltä otettiin ylös taivaasen, on niin tuleva kuin te hänen taivaasen menevän näitte.
FinnishPR(i) 11 ja nämä sanoivat: "Galilean miehet, mitä te seisotte ja katsotte taivaalle? Tämä Jeesus, joka otettiin teiltä ylös taivaaseen, on tuleva samalla tavalla, kuin te näitte hänen taivaaseen menevän."
Georgian(i) 11 და ჰრქუეს მათ: კაცნო გალილეველნო, რაჲსა სდგათ და ჰხედავთ ზეცად? ესე იესო, რომელი ამაღლდა თქუენგან ზეცად, ეგრეთვე მოვიდეს, ვითარცა იხილეთ აღმავალი ზეცად.
Haitian(i) 11 Dezòm yo di yo: Nou menm, moun Galile, poukisa nou rete la ap gade syèl la konsa? Jezi sa a ki fèk sot nan mitan nou an pou moute nan syèl la, li gen pou l' tounen menm jan nou wè l' moute nan syèl la.
Hungarian(i) 11 Kik szóltak is: Galileabeli férfiak, mit állotok nézve a mennybe? Ez a Jézus, a ki felviteték tõletek a mennybe, akképen jõ el, a miképen láttátok õt felmenni a mennybe.
Indonesian(i) 11 "Hai, orang-orang Galilea," kata kedua orang itu, "mengapa kalian berdiri saja di situ memandang ke langit? Yesus, yang kalian lihat terangkat ke surga itu di hadapan kalian, akan kembali lagi dengan cara itu juga seperti yang kalian lihat tadi."
Italian(i) 11 I quali ancora dissero: Uomini Galilei, perchè vi fermate riguardando verso il cielo? Questo Gesù, il quale è stato accolto in cielo d’appresso voi, verrà nella medesima maniera che voi l’avete veduto andare in cielo.
ItalianRiveduta(i) 11 Uomini Galilei, perché state a guardare verso il cielo? Questo Gesù che è stato tolto da voi ed assunto in cielo, verrà nella medesima maniera che l’avete veduto andare in cielo.
Japanese(i) 11 『ガリラヤの人々よ、何ゆゑ天を仰ぎて立つか、汝らを離れて天に擧げられ給ひし此のイエスは、汝らが天に昇りゆくを見たるその如く復きたり給はん』
Kabyle(i) 11 Ay imezdaɣ n tmurt n Jlili, acuɣeṛ mazal-ikkun tețmuqqulem ɣer tegnaw ? Akken i twalam Sidna Ɛisa yuli ɣer igenni, akken daɣen ara t-twalim asmi ara d-yuɣal.
Korean(i) 11 가로되 `갈릴리 사람들아 어찌하여 서서 하늘을 쳐다보느냐 ? 너희 가운데서 하늘로 올리우신 이 예수는 하늘로 가심을 본 그대로 오시리라' 하였느니라
Latvian(i) 11 Un sacīja: Galilejas vīri, ko jūs stāvat, skatīdamies debesīs? Šis Jēzus, kas no jums tika paņemts debesīs, tāpat atnāks, kā jūs redzējāt Viņu debesīs aizejam.
Lithuanian(i) 11 ir tarė: “Vyrai galilėjiečiai, ko stovite, žiūrėdami į dangų? Tas pats Jėzus, paimtas nuo jūsų į dangų, sugrįš taip pat, kaip Jį matėte žengiantį į dangų”.
PBG(i) 11 I rzekli: Mężowie Galilejscy! przecz stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który w górę wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jakoście go widzieli idącego do nieba.
Portuguese(i) 11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
Norwegian(i) 11 og de sa: I galileiske menn! hvorfor står I og ser op mot himmelen? Denne Jesus som er optatt fra eder til himmelen, skal komme igjen på samme måte som I så ham fare op til himmelen.
Romanian(i) 11 şi au zis:,,Bărbaţi Galileeni, de ce staţi şi vă uitaţi spre cer? Acest Isus, care S'a înălţat la cer din mijlocul vostru, va veni în acelaş fel cum L-aţi văzut mergînd la cer.``
Ukrainian(i) 11 та й сказали: Галілейські мужі, чого стоїте й задивляєтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, прийде так, як бачили ви, як ішов Він на небо!
UkrainianNT(i) 11 котрі й сказали: Мужі Галилейські, чого стоїте, дивлячись на небо? Сей Ісус, узятий од вас на небо, так прийде, як видїли ви Його, сходячого на небо.
SBL Greek NT Apparatus

11 βλέποντες WH Treg ] ἐμβλέποντες NIV RP